AFTER SALE: Rare Books & Prints

test

#131 SWIFT, Jonathan

Rufpreis: € 450

Grand Misteré oder das grosse Geheimniss und die Kunst-Betrachtungen über dem Abtritt anzustellen. (Mit dem Nebentitel:) Erhabene Erlaubte und vernünfftige Mittel, wie Halb-gelehrte Leuthe in der Welt, Ehre, Reichthum, gute Tage, und Dienste erlangen können ... von Hermelini. 1748. 4 ll., 150 [recte 152] pp. Decorative half leather binding in old style. Beautiful copy. Hayn-Got. VII, 496; Teerink 933 ("Doubtful"); Price & Price 1033 (“attributed”); see Luc, Bibl. scatologica 27. – The original edition was published in 1726: "The grand mystery, or art of meditating over an house of office, restor'd and unveil'd, after the manner of the ingenious Dr. S---ft."; In addition to a digression about going to the toilet in general, the benefits of meditating during the performance of the need may be described in detail. "So will ich mich über die Geheimniß vollen Dinge in der Scheißerey nicht weiter heraus lassen, sondern sie nur betrachten, in so weit sie einen Theil der Bürger- und besonderen Haushaltungs-Kunst ausmachen". | Grand Misteré oder das grosse Geheimniss und die Kunst-Betrachtungen über dem Abtritt anzustellen. (Mit dem Nebentitel:) Erhabene Erlaubte und vernünfftige Mittel, wie Halb-gelehrte Leuthe in der Welt, Ehre, Reichthum, gute Tage, und Dienste erlangen können ... von Hermelini. o. O. 1748. 4 Bll., 150 [recte 152] S. Dekorativer HLdr.-Bd. im Stil d. Zt. Schönes Exemplar! Hayn-Got. VII, 496; Teerink 933 ("Doubtful"); Price & Price 1033 (“attributed”); nicht mehr bei Teerink-Scouten; vgl. Luc, Bibl. scatologica 27. - Wohl Jonathan Swift untergeschoben. - Die Originalausgabe erschien 1726 unter dem Titel "The grand mystery, or art of meditating over an house of office, restor'd and unveil'd, after the manner of the ingenious Dr. S---ft."; 1731 erschien in Hamburg eine erste deutsche Übersetzung: "Das im Menschen-Koth gefundene Gold, Oder das grosse Geheimniß, Aus der Menschen Unflath und Urin, Desselben Temperament, Gedancken, Thun und Lassen, Glück und Unglück zu erkennen". - In Bibliothekskatalogen und Bibliographien wird das Buch unter Swift gelistet. Tatsächlich endet der Text “Grand misteré” (das zugeschriebene Original Grand mystery erschien 1726), so er denn tatsächlich von dem berühmten englischen Autor stammt, auf S.27. Bei dem Rest handelt es sich zweifellos nicht um eine Übersetzung aus welcher Sprache auch immer, sondern eindeutig um das Produkt eines deutschen Autors, dessen Pseudonym “Hermelini” nicht aufgelöst ist. Diesem lag vermutlich die französische Ausgabe La Haye, van Duren 1729 von Swifts Text vor, dem ein weiterer von Le Sage folgte (“Pensées hazardées sur les études…”). Die vorliegende Neubearbeitung weicht von diesen Ausgaben stark ab und enthält nicht das an den englischen Naturwissenschaftler John Woodward gerichtete satirische Vorwort, auch die Sprache ist noch wesentlich drastischer und derber als in den früheren Ausgaben. Neben einen Exkurs über den Toilettengang im allgemeinen, werden die Vorzüge des Meditierens während der Verrichtung der Notdurft eingehend geschildert und ein weiter Bogen zur Gelehrsamkeit gespannt: "So will ich mich über die Geheimniß vollen Dinge in der Scheißerey nicht weiter heraus lassen, sondern sie nur betrachten, in so weit sie einen Theil der Bürger- und besonderen Haushaltungs-Kunst ausmachen". Geklagt wird durchaus auch über unambitionierten Toilettengang: "Die gemeine Art die Hosen herunter zu ziehen, die ungeschickte Stellung, die man auf denen Häusgen an sich nimmt, die gräulichen Gesichter, die man dabey schneidet, und das barbarische Krechtzen, so man darbey anstellet, sind ebenso viele Puncte, welche nach der äussersten Nothwendigkeit eine Verbesserung bedürfen".
Starting Price | Rufpreis:
EUR 450.00
Low Estimate | Schätzpreis Untergrenze:
EUR 650.00
High Estimate | Schätzpreis Obergrenze:
EUR 850.00

Make A Bid | Gebot abgeben:

Your Name | Ihr Name (required):

Your Email | Ihre Email (required):

Article Name | Artikelname:

Your Maximum Bid | Ihr Maximalgebot:

You direct us to bid for you in standard increments until this maximum bid is reached. | Sie weisen uns an, für Sie bis zu diesem Maximalgebot zu bieten.

[wpgdprc "Mit der Nutzung dieses Formulars erklärst du dich mit der Speicherung und Verarbeitung deiner Daten durch diese Website einverstanden."]